top of page
Sutra Copying

KALLIGRAFIE

"(...) een kunst die met
inkt en penseel de ziel
van woorden op papier zet."

Klassiekers als "kracht" en "liefde" zijn haast overal op het internet te vinden - als u dat vertrouwt tenminste.

Maar wat als u iets origineels en persoonlijks zoekt? Zoals een unieke Japanse naam. Dan bent u bij ons aan het juiste adres! Zowel voor- als achternamen zetten wij voor u om in kanji, zo goed mogelijk afgestemd op uw interesses en persoonlijkheid. Door het combineren van de juiste tekens, behoudt het bovendien de uitspraak van de eigen naam.

  • 守 (su) - "beschermen"

Omdat ik sinds mijn jeugd verschillende Japanse zelfverdedigingssporten heb beoefend.

 

  • 禎 (tee) - "gezegend" of "voorspoedig voorteken"

Omdat ik mijn goede leven te danken heb aan meer dan alleen mijn eigen inspanningen.  

 

  • 冕 (ben) - "kroon"

Omdat de naam Steven afkomstig is van het Griekse στέφανος (stéfanos), wat "kroon" of "krans" betekent. 

"Steven" wordt in het Japans opgedeeld in drie klanken: su-tee-ben. 

Uit alle kanji met deze uitspraak heb ik voor mijzelf de volgende drie kanji uitgezocht:

kanji-naam(1).png
a-kana(1).png

Naam in Kana
eenvoudig & praktisch

Uw naam zoals men deze echt in Japan zou schrijven en gebruiken. 

 

Strakke, duidelijke tekens; ook makkelijk om zelf te leren schrijven. 

 

Geschikt voor gebruik op (reis)documenten. 

Prijzen vanaf €10**

mamoru(1).png

Naam in Kanji
mooi & persoonlijk

Dezelfde uitspraak als uw eigen naam,* geschreven in tekens met betekenis.

 

Verwerk uw interesses, hobby, werk, sterrenbeeld, karaktertrekken, etc. erin.*

 

Niet geschikt voor officiële aangelegenheden. 

Prijzen vanaf €15**

(0).jpg

Overige Opties
precies wat u zoekt

Een specifiek woord, wat losse symbolen, een speciaal Japans gezegde of iets compleet anders?

Als het nog niet in de web-shop staat, kan het vast nog wel gemaakt worden.

 

Stuur ons een bericht met idee en we denken mee.

Prijs op projectbasis.

* voor zover mogelijk

** voor digitale versies

DIGITALE OPTIES

Bij een digitale naamvertaling ontvangt u drie verschillende lettertypen in een stijl naar keuze (ruig, sierlijk, speels, strak, modern of ouderwets), plus één extra lettertype met schrijfinstructies om het zelf te oefenen.

Standaard worden namen en andere vertalingen aangeleverd als PDF. Andere bestandstypen (jpg, png, svg) zijn ook mogelijk, op aanvraag.

HANDGESCHREVEN OPTIES

stijlen.jpg

Naast de diverse materialen en formaten waar u uit kunt kiezen voor de fysieke producten, kunt u ook een keuze maken uit één van de drie schrijfstijlen (links). Elk stuk kalligrafie is voorzien van mijn persoonlijke rode zegel; de Japanse variant van een handtekening.

 

Voor de kleinere werken (A6~A4) gebruiken we verstevigde enveloppen, de grotere afmetingen en hangrollen worden verstuurd in een postkoker.

Meer info lezen en voorbeelden bekijken?  Scroll dan verder naar beneden. Genoeg gezien?

VINCENT

"[B]edankt voor de schitterende en persoonlijke vertaling van de voornaam van m'n vriendin. Dit zal altijd in mijn hart staan dankzij jou. Klasse, dankjewel!"

GALLERIJ & SGV
(soms gestelde vragen)

Kanji? Wat is dat?

漢字 (uitspraak: kan-dzjie) zijn Chinese karakters die Japan in een ver, ver verleden overgenomen heeft om de eigen taal mee te kunnen opschrijven. Totdat men tussen de 10e en 12e eeuw cursieve en afgekorte varianten ervan ontwikkelde, bestond al het geschreven Japans uit deze karakters. Dankzij deze voorgeschiedenis hebben kanji vrijwel altijd meer dan één mogelijke uitspraak: •Een Japanse uitspraak, meestal gebruikt wanneer kanji op zichzelf staan. Bijvoorbeeld: 日 hi ("zon") en 本 moto ("oorsprong") •Een 'ver-Japanste' Chinese uitspraak, meestal gebruikt bij combinaties van kanji. Bijvoorbeeld: 日本 nippon ("Japan") Het is in bijna alle gevallen die laatste uitspraak die ik gebruik als basis voor het maken van de naam 'vertaling'. Als een Japanner een onbekende samenstelling van karakters tegenkomt, is de kans namelijk het grootst dat ze eerst die lezing zullen uitproberen - en dus (hopelijk) je naam raden.

happyou_syuuji_boy.png

Kan ik mijn kanji-naam in Japan gebruiken?

Kort antwoord: Niet op formulieren of naamkaartjes en dergelijke dingen bedoeld ter identificatie. De officiële schrijfwijze van buitenlandse namen is in een fonetisch schrift; het katakana (zie volgende vraag). Namen in kanji zijn bedoeld als een leuke persoonlijke uitdrukking. Lang antwoord: Aangezien ze op het individu afgestemd worden, zijn de combinaties van kanji die ik maak voor uw naam vrijwel altijd onbekend voor Japanners. Ook al lijkt het er wel op, ze zullen het in eerste instantie niet als een bestaande naam of echt woord herkennen. Bovendien worden er soms zeldzame kanji (of ongebruikelijke uitspraken daarvan) gebruikt, en kan het gebeuren dat men niet in één oogopslag zal weten dat de uitspraak [uw naam] is. Uiteraard streven we daar wel naar! Daarbij moet echter gezegd worden dat dit ook voor Japanners onderling geldt. Er bestaan dusdanig veel verschillende uitspraken voor sommige kanji, dat ook zij op hun naamkaartjes (in kanji) de juiste uitspraak erbij moeten vermelden (in hiragana).

Hoe zit dat dan met katakana?

Kort antwoord: Katakana is de officiële schrijfwijze voor niet-Japanse namen. Een kanji-naam is betekenisvol, maar alleen geschikt voor persoonlijk gebruik. Een katakana-naam is daarentegen alleen fonetisch, maar de enige praktische optie in het geval van persoonsgegevens, emails, registraties, etc. Lang antwoord: Belangrijk om te weten is dat een naam in katakana altijd is gebaseerd op de uitspraak van de naam; niet op letters. Bijvoorbeeld: Steven = ステーヴェン maar ook: Steven = スティーブン Het verschil? In het eerste geval staat er Steven, met een Nederlandse uitspraak, en in het tweede geval staat er Steven - in het Engels ("stiivun"). Dat laatste krijgt u bij elk gratis vertaalautomaatje op internet, dat eerste bij ons. Computervertalingen pakken kana-tekens zonder te weten hoe een naam daadwerkelijk hoort te klinken. Dat is sowieso vervelend, maar voor namen met een ietwat ongewone (of niet aan de spelling af te lezen) uitspraak, zijn dergelijke sites praktisch onbruikbaar. En dat terwijl het katakana juist een fonetisch schrift is; het is bedoeld om klanken weer te geven, niet ons alfabet te kopiëren. Vergeet bij een bestelling dus vooral niet om aan te geven hoe u zelf uw naam uitspreekt!

bottom of page